Суббота, 27.04.2024, 05:55
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
Меню сайта
Категории каталога
Мои статьи [8]
Форма входа
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
британские кошки Агаша и Радость
Главная » Статьи » Мои статьи

Особенности переводов "псих-литературы"

Переводчики псих-литературы – ребята простые. Главное – это следовать английскому оригиналу и ни о чем второстепенном не задумываться.

Вот, например, как один переводчик перевел эпиграф к главе книги.

 

 Midway this way of life we're bound upon,

I woke to find myself in a dark wood,

Where the right road was wholly lost and gone.

(Dante)

 

На полпути этой жизни, на которую мы все обречены,

я оказался в темном лесу,

где целиком потерян и исчез правильный путь.

 ( Данте).

Псих-переводчику, наверное, и невдомек, что строчки эти уже переведены, и они стали крылатыми словами, которые цитируют образованные люди. Но к ним, наверное, наш переводчик не относится, поэтому, нисколько не смущаясь, он сделал собственный перевод и представил его в редакцию.

А жаль. Лозинский перевел гораздо лучше:

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.

 

Стремление переводчиков к точности и ясности изложения неистребимо. И, наверное, поэтому они переводят с английского почти дословно, не меняя порядок слов и структуру предложения.

Вот что из этого порой получается:

 

Мать была домохозяйкой с незрелой нарциссической личностью и с признаками депрессии.

 

Им овладела грусть, и на смену напыщенному образу мачо пришел образ значительно более молодого ребенка

 

 

Интимные отношения в анализе уникальны тем, что осуществляются исключительно с помощью языка…

 

…для сохранения рамок супервизии необходим сам супервизор

 

Перед ними находилось помещение, напоминающее шатер, с крыши которого свисала декоративная доска с надписью

 

В центре лабиринта находится девушка на выданьи

 

Ребенок в офисе терапевта имеет множество значений.

 

Ее собственная мать, г-жа Ф., изо всех сил старалась оставаться физически активной и стремилась сохранить независимость в своей собственной квартире с котом

 

. Г-же Ф. провели неотложную пересадку шейки бедра, и она пошла на поправку

 

Над семьей нависла тень изнасилования

 

Она бросает больную мать одну, снимает квартиру и эгоистически живет с мужчиной.

 

. Мать уверена, что дочери светят самые большие успехи.

 

Она жила той жизнью, которая характеризует показную и трусливую жизнь бесполезного сорняка.

 

Энергетически заряженный образ отца садится в автобус, а Эго все еще устремляется за ним

 

 

Категория: Мои статьи | Добавил: agasha (27.03.2008)
Просмотров: 769 | Комментарии: 3 | Рейтинг: 4.0/3 |
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Создать бесплатный сайт с uCozCopyright MyCorp © 2024