Переводчики псих-литературы – ребята простые. Главное – это следовать английскому оригиналу и ни о чем второстепенном не задумываться.
Вот, например, как один переводчик перевел эпиграф к главе книги.
Midway this way of life we're bound upon,
I woke to find myself in a dark wood,
Where the right road was wholly lost and gone.
(Dante)
На полпути этой жизни, на которую мы все обречены,
я оказался в темном лесу,
где целиком потерян и исчез правильный путь.
( Данте).
Псих-переводчику, наверное, и невдомек, что строчки эти уже переведены, и они стали крылатыми словами, которые цитируют образованные люди. Но к ним, наверное, наш переводчик не относится, поэтому, нисколько не смущаясь, он сделал собственный перевод и представил его в редакцию.
А жаль. Лозинский перевел гораздо лучше: Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу, Утратив правый путь во тьме долины.
Стремление переводчиков к точности и ясности изложения неистребимо. И, наверное, поэтому они переводят с английского почти дословно, не меняя порядок слов и структуру предложения.
Вот что из этого порой получается:
Мать была домохозяйкой с незрелой нарциссической личностью и с признаками депрессии.
Им овладела грусть, и на смену напыщенному образу мачо пришел образ значительно более молодого ребенка
Интимные отношения в анализе уникальны тем, что осуществляются исключительно с помощью языка…
…для сохранения рамок супервизии необходим сам супервизор
Перед ними находилось помещение, напоминающее шатер, с крыши которого свисала декоративная доска с надписью
В центре лабиринта находится девушка на выданьи
Ребенок в офисе терапевта имеет множество значений.
Ее собственная мать, г-жа Ф., изо всех сил старалась оставаться физически активной и стремилась сохранить независимость в своей собственной квартире с котом
. Г-же Ф. провели неотложную пересадку шейки бедра, и она пошла на поправку
Над семьей нависла тень изнасилования
Она бросает больную мать одну, снимает квартиру и эгоистически живет с мужчиной.
. Мать уверена, что дочери светят самые большие успехи.
Она жила той жизнью, которая характеризует показную и трусливую жизнь бесполезного сорняка.
Энергетически заряженный образ отца садится в автобус, а Эго все еще устремляется за ним
|